текст
Мы со щитами все пришли, лишь фенний без щита:
Ему по росту будут лишь от Лондона врата!
Они ими раз и два махнет, и сейты все в момент
Через проливы улетят домой на континент!
Припев: Мы шли да запылились!
Хэй, карэ, вместе с нами пей и пой,
Недаром с гор спустились!
Хэй, карэ, вместе с нами пей и пой,
Хэй, карэ, шли да запылились!
Хэй, карэ, вместе с нами пей и пой,
Недаром с гор спустились!
Раз сетиг наши собрались стирать тартаны наши
Ни где-нибудь, ни как-нибудь - во рву у сейтской башни!
Они стирали полчаса, да час тартаны сохли,
За это время сейты все от вони передохли!
Один шотландец рассказал историю, смакуя:
У викингов корабль взял, их зарубив так много!
И взял он красок пять пудов и по завету предков
Из полосатых парусов свалял родную клетку!
Вот Угарайне прибежал: "Там войско с королем!" -
"Ступай, их окружи пока, а мы здесь допоем!"
Оружье наточил Альфрайд, но слаб его народ -
Ведь Лер нас научил варить свой вересковый мед!
(с) Крыс
/// Примечания:
карэ - родич
сейты - саксы
сетиг - жена
фенний - воин из легендарной дружины Финна МакКумал,
более широко - отборный безумный боец
Угарайне - один из трех калланморских братьев:
Угайне, Угарайне и Угадайне, наш младшенький
Айльфрайд - имеется в виду Альфред Великий из Уэссекса
текст
Мой муж опять порвал тартан, кого-то там торцуя,
Десятка два ужасных ран - когда ж их все зашью я!
Но муж сказал: "Такой пустяк оплакивать негоже! -
Врагу разорванную пасть жена зашить не сможет!"
Мой муж вчера напился пьян - метал он с карэйт брёвна,
Кельтхайру старому попал бревном в затылок ровно.
Тот охнул, и на землю пал, и молвил: "Вот так вот!
Какой сегодня добрый эль - как важно в череп бьёт!"
Когда мой муж ребек берет, он всем веселье рушит:
Под лавки прячется народ и затыкает уши.
Сосед кричит: "Что б мне так жить хотя бы день в году!
Что б так же все рвались меня поить, пока не упаду!"
Мой муж пошёл мочиться в лес, пришёл, бурча невнятно,
Схватил топор на перевес и побежал обратно.
Вдруг вижу в панике бегут из леса друг за другом в ряд:
Один сосед, второй сосед - ни на одном тартанов нет,
А вслед за ними - вот те на! - соседа третьего жена,
Кабан, три белки и змея, медведей дружная семья
И в довершение всего десяток рыл без одного
Лохлэннахов отряд!
(с) Шмендра
/// Примечания:
карэйт - мн. число от "карэ", то есть "братва"
ребек - древний трёхструнный смычковый инструмент,
бытовавший во многих странах Западной Европы в XIII-XVIII в.в.
и, да.
я не пишу о политике и "том, что сейчас происходит".
имею мнение, но не имею желания обсуждать.
будем считать, что по старой памяти прячу голову в песок.