текст Мы со щитами все пришли, лишь фенний без щита: Ему по росту будут лишь от Лондона врата! Они ими раз и два махнет, и сейты все в момент Через проливы улетят домой на континент!
Припев: Мы шли да запылились! Хэй, карэ, вместе с нами пей и пой, Недаром с гор спустились! Хэй, карэ, вместе с нами пей и пой, Хэй, карэ, шли да запылились! Хэй, карэ, вместе с нами пей и пой, Недаром с гор спустились!
Раз сетиг наши собрались стирать тартаны наши Ни где-нибудь, ни как-нибудь - во рву у сейтской башни! Они стирали полчаса, да час тартаны сохли, За это время сейты все от вони передохли!
Один шотландец рассказал историю, смакуя: У викингов корабль взял, их зарубив так много! И взял он красок пять пудов и по завету предков Из полосатых парусов свалял родную клетку!
Вот Угарайне прибежал: "Там войско с королем!" - "Ступай, их окружи пока, а мы здесь допоем!" Оружье наточил Альфрайд, но слаб его народ - Ведь Лер нас научил варить свой вересковый мед!
(с) Крыс
/// Примечания: карэ - родич сейты - саксы сетиг - жена фенний - воин из легендарной дружины Финна МакКумал, более широко - отборный безумный боец Угарайне - один из трех калланморских братьев: Угайне, Угарайне и Угадайне, наш младшенький Айльфрайд - имеется в виду Альфред Великий из Уэссекса
текст Мой муж опять порвал тартан, кого-то там торцуя, Десятка два ужасных ран - когда ж их все зашью я! Но муж сказал: "Такой пустяк оплакивать негоже! - Врагу разорванную пасть жена зашить не сможет!"
Мой муж вчера напился пьян - метал он с карэйт брёвна, Кельтхайру старому попал бревном в затылок ровно. Тот охнул, и на землю пал, и молвил: "Вот так вот! Какой сегодня добрый эль - как важно в череп бьёт!"
Когда мой муж ребек берет, он всем веселье рушит: Под лавки прячется народ и затыкает уши. Сосед кричит: "Что б мне так жить хотя бы день в году! Что б так же все рвались меня поить, пока не упаду!"
Мой муж пошёл мочиться в лес, пришёл, бурча невнятно, Схватил топор на перевес и побежал обратно. Вдруг вижу в панике бегут из леса друг за другом в ряд: Один сосед, второй сосед - ни на одном тартанов нет, А вслед за ними - вот те на! - соседа третьего жена, Кабан, три белки и змея, медведей дружная семья И в довершение всего десяток рыл без одного Лохлэннахов отряд!
(с) Шмендра
/// Примечания: карэйт - мн. число от "карэ", то есть "братва" ребек - древний трёхструнный смычковый инструмент, бытовавший во многих странах Западной Европы в XIII-XVIII в.в.
и, да. я не пишу о политике и "том, что сейчас происходит". имею мнение, но не имею желания обсуждать. будем считать, что по старой памяти прячу голову в песок.